HOY SE HABLA DE
Las malas traducciones de Adobe Photoshop y Capture One

Las malas traducciones de Adobe Photoshop y Capture One

4 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
Las malas traducciones de Adobe Photoshop y Capture One

La fotografía digital habla en inglés. Los grandes programas de revelado se programan en inglés y se traducen a cualquier idioma si quieren conquistar el mercado mundial. Salvo algunos fotógrafos, la mayoría de nosotros vamos a las preferencias y buscamos siempre nuestro idioma materno. Y lo que encontramos en Adobe y Capture One no es precisamente la mejor traducción posible al español.

Todos mis programas están en español. Muchos fotógrafos trabajan con ellos en su idioma original para evitarse, entre otras cosas, los disgustos que vamos a comentar por aquí. En inglés, algunos tardemos más en encontrar lo que queremos, pero al final el resultado es el mismo.

Tanto Adobe Photoshop como Capture One están llenos de malas traducciones y false friends que impiden que entendamos correctamente para qué sirven esas herramientas o funciones.

Así que vamos a buscar algunos de los errores de traducción más llamativos o ininteligibles de estos programas tan populares. He enviado correos a ambas empresas, señalando los problemas y alguna que otra vez han hecho caso.

Recuerdo el famoso 'pinzel' en Capture One que cambiaron hace relativamente poco (seguro que mucha gente escribió quejándose y se logró el cambio)... Pero vamos a buscar más problemas.

Un vistazo a…
11 RETOQUES FÁCILES de PHOTOSHOP para ser el MAESTRO de la EDICIÓN

La mala traducción de Adobe Photoshop

Adobe Photoshop lleva más tiempo entre nosotros. Y las traducciones son un poco mejores que las que podemos encontrar en Capture One.

Pero también hay que darle un tirón de orejas en algunas ocasiones. Directamente porque prefieren dejar el nombre de la herramienta en el idioma original o por la poca lógica que tiene la traducción propuesta.

Empezamos por una de las últimas novedades del programa, los famosos Neural Filters que no han sido traducidos. Sabemos que los filtros inteligentes ya existen pero podrían llamarlos Filtros de Inteligencia artificial, por poner un ejemplo directo. Filtros neuronales, que ya hemos utilizado, parece una traducción demasiado directa.

En el mismo menú encontramos Ángulo ancho adaptable. De verdad que no podemos saber para qué sirve salvo que nos lo expliquen. Su nombre original es Adaptive Wide Angle. Reconozco que es difícil y que la traducción directa tampoco dice mucho: Gran Angular Adaptativo. ¿Qué os parece 'Corrección gran angular'?

Mala traducción Adobe Photoshop Dos malas traducciones juntas

Si nos adentramos en el mundo de Adobe Camera RAW (y por extensión en el módulo Revelar de Lightroom) encontramos esa aberración lingüística que es Corrección de lente. ¿De verdad todavía no sabemos que lente no es un sinónimo de objetivo, que tan solo es una de las partes de un objetivo?

Por ahí tenemos también la herramienta Upright ¿Qué significa? Hace referencia a la verticalidad pero podríamos traducirlo como Enderezar. Así sería más clara su función.

Los graves errores de traducción de Capture One

Seguro que Adobe tiene más errores (si los queréis compartir sería estupendo). Pero creo que en la lista de los peor traducidos Capture One sería el campeón.

Lo más curioso es que repite algunos de los fallos de su competidor. Ahí están la famosa Corrección de lente, utilizar Relación en vez de Proporción. O esa traducción directa que se ha corregido por fin en Adobe que es Balance de blanco. Es más lógico utilizar Equilibrio de blanco pero pienso que sería ideal Equilibrio de color o Dominante.

Mala traducción Capture One ¿Esa Curva se entiende?

Luego estaría, dentro de Características base, la herramienta Curva. Provoca mucha confusión porque confunde al fotógrafo. ¿No sería más lógico, en ese contexto, hablar de Proceso?

Si nos vamos a la útil herramienta Normalizar, ¿no quedaría más claro hablar de Igualar? Y por supuesto tener la opción de marcar Equilibrio de blanco más que que ese doloroso Balance de blanco directo.

Las traducciones directas son muy cómodas pero no siempre es la mejor solución. Creo que sería más claro marcar Ajustar blanco y negro en vez de Habilitar blanco y negro en la herramienta del mismo nombre.

Mala traducción Capture One ¿Por qué Balance de blanco?

En la pestaña Salida tenemos dos herramientas Fórmulas de procesado y Fórmulas de proceso que confunden a todos los que empiezan con este programa. Es una traducción directa de nuevo: Process Recipes y Process recipe. En este caso es más complicado buscar algo más claro, pero apostamos por Tipo de exportación y Ajustes de exportación... ¿Qué os parece?

Uno de mis errores de traducción favoritos es la famosa capa de Corrección que utiliza la metafórica herramienta Dibujar máscara Curación. Si lo habían hecho bien al principio ¿por qué no siguen el mismo camino?

Seguro que a muchos de vosotros esto no os parece un artículo que tenga que ver con la fotografía, pero creo que es importante utilizar bien el idioma. Y todos nos equivocamos una y otra vez. Incluso en la actualidad la sociedad se ríe de los que hablan y escriben correctamente, es el cerebrito... Pero es algo que deberíamos cuidar siempre para entendernos mejor. ¿Qué errores has encontrado tú en las traducciones de estos programas?

Comentarios cerrados
Inicio